アンスティチュでの『Les saveurs du palais』、自分用におさらい。
2665/13029″ target=”_blank” rel=”noopener noreferrer”>
エリゼ宮に着いたオルタンス。
ペリエール(エルベ・ピエール)から話を聞きます。
Je sais que votre temps est compté.
⇒comptéはlimité。時間に限りがあることを知っている
Je ne vais pas y aller par quatre chemins.
⇒=J’irai droit au but. 単刀直入に言います。
Le président de la République serait très heureux si vous acceptiez de vous occuper des cuisines privées de l’Elysée.
C’est à dire ses repas personnels avec ses amis, ses collaborateurs.
オルタンスはここで初めて大統領の専任料理人になることを知らされます。
だけど彼女は母親と祖母から学んだ、シンプルな料理しか作らないのですが…
C’est précisément ce que souhaite le président.
Il veut, pour lui, à l’Elysée, une cuisine de mère.
そう、ミッテランは家庭料理を望んでいたんです。
Vous avez été recommandée par des personnes qui il a toute confiance.
大統領が信頼を置いている料理人がオルタンスを推薦した、と。
C’est Monsieur Joël Robuchon qui en a parlé lui-même au ministre de la Culture.
その料理人は「あの」ジョエル・ロブション氏。
オルタンスは彼に一回しか会ったことがなく、それも名刺を交換した程度。
急な話で戸惑うオルタンス。
地元ペリゴールの農家や叔父のことが気がかりで、すぐに返事は出せません。
ペリエール:Je suis sûr que vous trouverez une solution.
オルタンス:Oui, oui. Enfin, si vous êtes si sûr
「si vous êtes si sûr」=「うーん、どーかなー」的な。
再びダヴィッドがエリゼ宮を案内。
Ah, surtout ne jamais traverser la cour, toujours longer le mur et prendre la petit porte, que vous voyez là, et descendre dans les sous-sols.
廊下を歩く時は壁沿いに、地下へ降りるときにはあちらにある小さな扉から
…って簡単なことしか話してないんだけど、ダヴィッド早口だからこっからマシンガンのように説明が。
老若男女に問わずすれ違ったら敬意を払って挨拶を。
そして「方角」がエリゼ宮では重要なのだと。
C’est très important le sens de l’orientation, quand vous travaillez à l’Elysée, aussi important que le sens du protocole.
Parce que d’un côté, il y a l’aile est, de l’autre l’aile ouest. Est, ouest.
On va commencer par l’ouest. Le “Far West”, comme disent certains.
C’est vrai qu’on y trouve beaucoup de tueurs à gage.
西から東へ、って言うだけでこんな説明いらんがな!って突っ込みたくなるわ。
protocoleはtraditionとか、couture って意味。
Far Westの例を出して「戦争」ってこと。tueurs à gage=殺し屋、つまりそこは戦場だってこと。。。
物語は過去(エリゼ宮)と現在(アルフレッド・フォール基地)を行ったり来たり。
とりあえず今回はここまでー。