フランス語でアニエス・ヴァルダを学ぶ その1

ロンドンオリンピック、ボクシングの村田選手の奥様が
「願い事は過去形で書くと叶うんです」と、家に貼っていた願い事が
「金メダルとりました!ありがとうございます」

ならば、と早速やってみました。

2356/11441″ target=”_blank” rel=”noopener noreferrer”>

だいたい「フランス語が…」と言ってるのに、日本語で書いている時点でアウトだと思いますが

さ、願ってばかりでなく、ちゃんと勉強勉強~。

今学期の日仏の授業、テーマは“アニエス・ヴァルダ”!!!
まずは彼女の私小説的シネエッセイ『アニエスの浜辺』(Les Plages d’Agnès)から。

2356/11442″ target=”_blank” rel=”noopener noreferrer”>

アニエスの浜辺 [DVD]

L’exode nous amenés à Sète.

1940年、集団移動により彼女が生まれたベルギーから南仏Sèteへ。

Sète, sa colline en forme de baleine, son port de pêche,
ses célèbres jouteurs et sa grande plage.
J’y reviens aujourd’hui, sur cette plage, à reculons.
À reculons, comme tout ce film.

à reculons=後ずさりして
marcher à reculonsの反語はavancer

セットの船に住んでいたこと、ガールスカウトでの思い出を
à reculonsしながら振り返ります。

Le temps a passé et passe, sauf les plages qui n’ont pas d’âge.

時は流れても、浜辺は何も変わらない。
「浜辺は年をとらないことを除いて」って、なんかこういう表現っていいですね。
アニエスにとって海・浜辺は特別な存在、パリに行ってからもノスタルジーの念から
毎日のようにセーヌの岸辺を歩いたそうです。

On disait “monter à Paris”, comme si la France était verticale!

フランスは平らなのに、パリに上るっていうのよ!
日本でも「上京する」っていうけど。
アニエスのかわいいアイロニー。

ヌーヴェルヴァーグのエピソードは猫の鳴き声を背景に

En fait , c’est Jean-Luc Godard qui a été voir Beauregard et lui a dit : “Je vais faire un film, je vais vous remonter, on va faire du succès “.
Et il avait raison. Il a fait “À bout de souffle”.

“À bout de souffle”, très gros succès , a contenté le public et Georges de Beauregard qui a dit à Jean-Luc : “Vous avez pas un petit copain fans votre genre, qui fait des films pas chers, qui vont encore me rapporter?”

ゴダールが映画で儲ける!と言って『勝手にしやがれ』を作り、大成功した。
ジョルジュ・ド・ボールガール(プロデューサー)はゴダールに「低予算なのに、めっちゃ儲かる(rapporter=gagner)映画作れる友達いる?」と尋ねた

そこでゴダールはジャック・ドゥミを紹介して『ローラ』を作った。
ボールガールはドゥミに尋ねた

Je voudrais faire une écurie : vous avez pas un autre gars qui ferait un film pas cher?

(アニエス…このくだりだけだとボールガールは金金ばっかりね)

ドゥミは答えた

Non, mais j’ai une copine, Agnès Varda.
男友達はいないけど、女友達ならいるよ、アニエス・ヴァルダが。

そして『5時から7時までのクレオ』を作ったーー、という流れ。

2356/11443″ target=”_blank” rel=”noopener noreferrer”>

で、来週はクレオが学べるよーわーいわーい

5時から7時までのクレオ ~Collector’s Edition~ [DVD]