昨日は今年初のアンスティチュ授業!
今年の目標のひとつに「真剣にフランス語勉強する」があるので
去年までの私、日仏はほぼ毎週遅刻(まあ花金は大体飲むから仕方ない)で
予習も復習もせずに行くから吸収する量も少なかったけど、
まるで生まれ変わったように、予習もバッチリして、さらに10分前に着席する、という
ミラクルとしか言いようのないノリコさんで挑んだのであります。
ここまで気合いが入れられたのは、今回の授業の題材が、大好きな作品『あの頃エッフェル塔の下で』だからなのです。
この作品を、じっくり3ヶ月かけて学んでいくのです。
なんて幸せなんでしょう。
あまりにも前のめりで授業に臨んだ姿を見て、
「やっぱりノリコはこの映画好きだと思ったよー」と先生。
メルシー!!
さてさて、追記は個人的復習用メモ。
映画は現在絶賛公開中ではありますので、ネタバレがダメな方はスルーしてくださいませ。
最初はマチューと幼少期だけなので
「え、なにこの映画、このチラシと違うのかしら?」
と隣席のマダムが聞いてきましたが、
いいえ、チラシの絵になっているロマンチックストーリーは、これからです。
物語は、「Trois souvenirs de ma jeunesse」という原題の通り
1. Enfance [幼少期]
2. Russie [ロシア]
3. Esther [エステル]
の3つのパートで構成されています。
(ちなみに副題の「Nos Arcadies」の”Arcadie”という単語は
多分ほとんどの辞書には載っていないと思います。
ギリシャ神話で”lieu parfait”(完璧な場所)という意味を持つArcadieは
”utopie”(ユートピア)と訳せばしっくりくるでしょうか)
が、幼少期の前に、ロシアのアパルトマンの一室でのシーンがあります。
ロシア人女性のイリナ。
カネフスキー『動くな、死ね、甦れ!』(フランス語タイトル:Bouge pas, meurs, ressuscite)
の子役だった、あの子です。(だいぶ老けて見えたけど、まだ40歳なのよね…)
ロシア語で電話しています。
電話の内容はフランス語で
Mon ami travaille à l’ambassade de France, il rentre à Paris.
Paul Dédalus.
〜中略〜
Il n’y aura pas de souci à la douane, c’est une valise diolomatique.
ポールがフランスに帰国する際の税関手続きについて、どこかとやり取りしているようです。
電話を切ると、ベッドに誘うように横たわるイリナ。
イリナの横に寝転ぶポール。
ポールが帰国するのが相当寂しいイリナ、しかし出てきた台詞が
イリナ:Le bel Ulysse rentre à Ithaque.
美しいユリシーズはイタキ島に帰るのね
なんじゃそれ!
インテリは寂しがり方も違うなあ…
イリナ:Je veux que tu me jettes un sort, pour que je t’oublie tout de suite.
すぐあなたを忘れられるように魔法をかけて!
(jetter un sortで「呪いをかける」だけど、なんとなく「魔法」としてみた)
フランスの恋人たちの間では、今日日、そんな台詞が日常的に存在するのだろうか。。。
と、そんな感じで最初の「souvenir」、「Enfance」が始まります。
とっても「violent」なシーンから始まります。
Dégage, dégage, sale folle.
Qu’est-ce que tu viens encore foutre ici?
小さい頃のポール(マチューにそっくり!)が、
母親に向けて包丁を持って叫んでいます。
dégage=va-t’en 消え失せろ!
この後すぐ「Fous le camp」という台詞がありますが、同じ意味。
一般的な親子関係ではないな、ということが一瞬にして読み取れるシーン。
母親に包丁を向ける息子が異常、というだけでなく、母親も変わり者のよう。
次のシーンでは、ポールは叔母のローズを訪ねています。
ローズ:Tu voulais me faire une petite visite? Rentre.
「petite visite」の割りには、ポールの荷物は大きめ。
完全に家出です。
ちなみに、「faire une visite」と「rendre visite」は同じ意味ですが
間に「une」が入るか入らないかの違いがあるので注意。
ローズのお友達らしきマダム・シドロフ(Sidorov、ロシア系の名字)が、ローズの家にやってきました。
シドロフ:Je t’ai préparé du thé.
お茶の準備ができたわ
えーっと、ローズの家なのに、お茶用意したのはシドロフさん?
でも家政婦だったらtutoyer使わないですよね?
で、次のシーンは……
「デプレシャンは常にサプライズを入れたがる」と、先生。ふむふむ。
次のシーンでは、ポールと、弟のイヴァン(これもロシア系の名前なんだとか)との関係を描きます。
学校で先生に呼び出され、怒られたイヴァンはポールに
On s’en fout, hein? と聞きますが、これは
Ça m’est égal(気にしなくていいよねー)と同様の意味。
続いてまたシドロフさんのシーン。
シドロフさんがson histoireを語ります。
語彙メモ
・dépoetation = 国外追放(= exil)
・exécuté = 処刑された
続いて、ある人のお葬式のシーン。
ミステリアスなポールの絵の後、爆竹を豪快に放つシーンが。
これはla famille détrouille⇒家庭崩壊、を含んでいるそうで。
と、ここまででようやくこの日の授業は終了。
復習もしたし、今週末の達成感がすごい。
大切なのは、続けることなんですけどねー…
映画面白そうですね。フランス語の意味が分かるとさらに
楽しめる気がします。私も一緒に学ばせてもらいました。
「大統領の料理人」の時もこちらでちょっと勉強したらますます
親近感が。感謝です。
>sognoさま
こちらこそ嬉しいコメントありがとうございます!
自分一人だけで何度も繰り返し見るよりも、フランス語の授業で学ぶことで、作品の深さを改めて感じます。
フランス語だけでなく、ギリシャ神話や哲学、政治や経済…と、様々な分野の知識も吸収できるので(ほんと私色々無知なもので(^^;;)、楽しい反面、毎週知恵熱が出ます笑
のんさん、アンスティチュでは映画のクラスを取ってらっしゃるのですね♪
こちらの作品気になります!
わたしも先日今年初めての授業(←九州校)でしたよ。
同じく、フランス語のブラッシュアップを目標にしたので今日の記事に刺激受けました^^
>fumiさま
福岡では今月末から公開ですね☆
是非見てください!
「そして僕は恋をする」が大好きなので、この作品に感情が入りすぎてしまいました(^^;;
フランス語は今年は仕事で使うので、映画でなくビジネスフランス語を習うべきなのですが…好きなことを学んだほうが、入りやすいですものね♪(という言い訳)