大好きなトリコロル・パリさんの、新しい本が発売されました。
フランス語の独特な言い回しの中からトリコロル・パリの荻野さん・桜井さんがピックアップしたフレーズを
ドミニク・ル・バグスさんの愛らしいイラストとともに綴った
「おしゃべりがはずむ フランスの魔法のフレーズ」。
4415/23857″ target=”_blank” rel=”noopener noreferrer”>
単語の意味はわかっていても、フレーズになると何がなんだかさっぱり・・・
てのは、本当によくあります。
映画を観ていても、単語は聞こえてきても、字幕と全然言ってること違うような違和感を覚えたり。
「ノリコ、何年フランス語やってんの?」
って先生に笑われることあるけどさ、仕方ないじゃん、普段フランス語使う環境にいないんだもん!(涙)
そんなわけで、長年フランス語を習っていても目から鱗な一冊なわけです。
(それにしてもトリコロルパリさんのご著書は、目から鱗的なのばっかり・・・!!
あと、「魔法の」って本のタイトルにつけるセンスが好き過ぎる)
案の定、本当に全然知らないフレーズがずらり。
Ramener sa fraise
なんて、字面だけみただけでは、インスタ映えする絵面しか連想できません。
4415/23858″ target=”_blank” rel=”noopener noreferrer”>
ところが…?!
4415/23863″ target=”_blank” rel=”noopener noreferrer”>
辞書では意味しか載っていないことが多いので、必ず会話形式の例文と掲載している本書は、頭にすーっと入ってきやすいです。
こういう独特な言い回しのフレーズは、例文ごと繰り返し繰り返し声に出して、体で覚えるのが一番覚えやすいんで。。
Avoir des papillons dans le ventre
「お腹にちょうちょがいる」、ってイラストにもちょっとヒントは あるけど、
「la sensation renversante d’être amoureux」=「恋の予感」、てこと。
こちらは私の愛用辞書になかった。。。!
4415/23859″ target=”_blank” rel=”noopener noreferrer”>
Avoir un poil dans la main
これはかろうじて知っていました。私自身のことなので。。。
(意味:ひどい怠け者)
しかし字面だけだと、なんのこっちゃよくわからんですよねー。
4415/23860″ target=”_blank” rel=”noopener noreferrer”>
こんな感じで、楽しくフランス語フレーズを学べます!
もう覚えたらすぐ使いたい!!
・・・来週のフランス語の宿題、無理やりねじ込んで使うところから始めてみます。
あと、かわいいポストカードもついてきました☆
4415/23861″ target=”_blank” rel=”noopener noreferrer”>
早速冷蔵庫に・・・♡
4415/23862″ target=”_blank” rel=”noopener noreferrer”>
大きな数字を読むのが苦手な、教室の生徒さんたち(特に私)。
仕方ないわ、そんな大きな数字なんて使う環境におりません(笑)。
先生が「次回は数字をやりましょう」って言ったから、車のナンバープレートを必死で読みながら運転しました。
そして・・・・・・風邪ひいて、雪が降ってたので教室休んだ・・・。
結構、頑張ったのに・・・・{汗}
みゅげ様
あらら、お風邪大丈夫ですか?
お体ご自愛下さい。。。!
私も大きい数字をいうときは今も一瞬躊躇います。
あと、電話番号は二桁ずつ言うようにしています(もちろん頭の中で)。
フランス語も「万」みたいな数字の単位が存在して
70~99までの数え方がもっとやさしければ、脱落しないで続ける人もっといただろうなあー!