「予告編で学ぶフランス語・”大統領の料理人”」のつづき。
第一回目は⇒こちら
2720/13139″ target=”_blank” rel=”noopener noreferrer”>
まず予告編を、どうぞ。
—————————————————-
5. オルタンスとリュシェ氏
リュシェ氏:…ce qui vous donne 2 heures pour le préparer…
予告編では
調理は2時間以内
ここは直訳もそのまま。「pour le」の「le」は un déjeunerのこと。
リュシェ氏:Sauf exception, vous ne connaîtrez pas à l’avance le nombre de couverts que vous aurez à servir.
予告編では
お食事の人数は事前にわかりません
直訳すると
例外を除いて、準備する人数は事前にわかりません
直訳そのまま。
「couvert」は「食器一式」「テーブルセット」の意味があるけど、
レストランとかで「何名様ですか?」ってのは
「Combien de couverts?」と聞かれることもある。
(「Vous êtes combien?」「Combien êtes-vous?」って聞かれることのほうが多いかな)
この二つの台詞、本編では登場シーンは逆です。
「人数は事前に知らされません」
⇒「デジュネは13時15分に始まります」
⇒「二時間以内に準備します」
で、前回書いた
オルタンス:大統領に会って好みを聞きたいわ
リュシェ氏:お忙しいのです!
の台詞につながるんです。
—————————————————-
6. サロメ氏
…les menus destinés au président…
予告編では
メニューは前日に
直訳すると
大統領のメニューは
直訳とだいぶ違いますが、予告編ではこの後につづく
soient soumis plus tôt
が省略されているので、それも含めれば
「plus tôt」を「もっと早めに」でなく「前日に」と訳せばあってる
—————————————————-
7. 女性
…tout ce qui graisses animales.
予告編では
カロリーは抑えて
直訳すると
動物性脂肪全般
これまただいぶ違うけど、本編ではこの前に
Et réduire considérablement
と言っていて、「動物性脂肪を大幅に減らす」という意味になるので…
文脈的にはあってる。
だけど予告編でなぜこのフランス語部分を持って来たんだろう。
—————————————————-
8. ルピック氏
Et le jus de sureau, c’est un fromage, ça?
予告編では
何だこのメニューは?
直訳すると
ニワトコ果汁もチーズだってのか?
…これだけだとさっぱり意味わかんないですよね…
メニューを決める経緯でルピック氏といざこざがあって、その一部です。
なので、予告編の訳もわからないでもないですが
C’est une blague?
という台詞もあるので、繋ぎ合わせるのであればそっちのほうが日本語訳に近しいかと。
—————————————————-
長くなるので、今回はここまでー
いやはや、予告編って難しいもんなんですね。。。