自己満足で授業のおさらいをしてた『大統領の料理人』ですが、
なんだかネタバレになりそうで怖いので中断して…
公開までまだまだあるのですが、しばらく
「予告編で学ぶフランス語・”大統領の料理人”」としてお送り致します。
2709/13139″ target=”_blank” rel=”noopener noreferrer”>
予告編なので、フランス語と字幕が全然あっていません。
そのシチュエーションでの会話を要約している感じでしょうか。
本編では違った字幕になっていることでしょう。
ではまず予告編を、どうぞ。
1. 車中 : オルタンスと運転手の会話
オルタンス:C’est lui le haut fonctionnaire qui a besoin d’une cuisinière?
運転手:Ça, je ne peux pas vous dire.
直訳すると
オルタンス:女料理人を必要としているのはその大使ですか?
運転手:それは言えません
予告編では
オルタンス:どこに向かってるの?
運転手:言えません
この前に「パリに着いたらお迎えの車がいるから」っていう話をしていて、誰の下で働くのかまだ知らされてないオルタンスはそう聞いたのです。
なので字幕がこう出るのもまあ納得。
—————————————————-
2. キッチンにて
料理人1 : Oh putain, t’as vu la blouse!
料理人2 : C’est Mamie Nova.
直訳すると
料理人1 : マジか、お前あのブラウス見たかよ
料理人2 : マミー・ノヴァだな
予告編では
料理人1 : なんだあの格好
料理人2 : ひどいな
Mamie Novaはフランスではおなじみ、乳製品メーカーのおばあちゃん。
2709/13218″ target=”_blank” rel=”noopener noreferrer”>
サヴィニャックも描いてます。ビバンダムと夢のコラボ!
2709/13217″ target=”_blank” rel=”noopener noreferrer”>
これは「マミー・ノヴァ」って言っても翻訳が難しいですから、
本編でもこんな感じでしょう。
—————————————————-
3. まかないの時間
ルピック: Vous savez, on n’a pas tellement le temps de lire, ici.
直訳すると
そんなもん読んでる時間なんてないっすよ
予告編では
本当にジョエル・ロブションの推薦?
…だいぶ違ってます。。。
—————————————————-
4. オルタンスとリュシェ氏
Je pourrais peut-être demander à rencontrer le président pour savoir ce dont il a envie…
予告編では
オルタンス:大統領に会って好みを聞きたいわ
ここは直訳もそのまま。
それに対して
リュシェ氏:Ça n’est pas exactement comme ça que ça se passe.
予告編は
お忙しいのです!
となっていますが、、、、
ちなみにこの後のリュシェ氏の会話は
「Si le président désire vous rencontrer, il vous le fera savoir.」
と続きます。
—————————————————-
長くなるので、今回はここまでー
しようがない事ですが、やはり日本語字幕になると変わってしまうのは悲しいです。
字幕無しで観れる方は少し映画の雰囲気が違って見えてるのかなと思ったりしてしまいます。
本編が観たくてしょうがありません!!
>まさCさん
個人的にもっと料理や宮廷内部の様子が見たかったのですが…でも映画は面白いと思うので、公開されたら是非ご覧ください☆
これはあくまで予告編の字幕で、本編では違ってると思いますよ!
こんにちわ。二回目のコメントです。
私もこの映画観ました。字幕でもしっかり楽しめましたが、こちらで
実際のフランス語の文章を読ませていただいたら、また改めて
観たくなりました。今度観るときは10倍面白くなりそうです。
ありがとうございました!!
sognoさま
拙いフランス語おさらい記事に嬉しいコメント、ありがとうございます☆
字幕用の翻訳はほんと難しいことなんだと改めて実感しました…
マミー・ノヴァなんて言っても日本じゃ通じないですものね。
言語で習って字幕で見るとまた違った印象になるのが不思議です。